Manuel en français

Utilisez Global Tuber pour traduire des sous-titres YTT à puces colorées et les téléverser sur YouTube.

Global Tuber est une application Windows qui traduit les titres, descriptions et sous-titres YouTube, y compris les processus de sous-titres YTT à puces colorées. Ce manuel vous guide dans la préparation, la traduction, les fichiers de sous-titres, le téléversement avec YouTube Data API et le dépannage.

Check

À vérifier avant de commencer

Vérifiez l’environnement pris en charge, les exigences de licence et les éléments de configuration avant d’utiliser Global Tuber.

Environnement pris en charge

  • Global Tuber est une application de bureau pour Windows 10 / Windows 11.
  • Aucune application pour smartphone n’est prévue.
  • Une application Mac est à l’étude.

Ce dont vous avez besoin avant de commencer

  • Connexion Internet
  • Compte Google
  • YouTube Data API
  • DeepL API

Paramètres d’affichage

Dans les paramètres de Global Tuber, vous pouvez modifier le thème et la police d’affichage. Si le texte est difficile à lire, ajustez l’affichage avant de commencer.

Licence

  • Vous devez saisir une clé de licence au premier démarrage de l’application.
  • Une licence est nécessaire pour chaque chaîne YouTube.
  • Une licence séparée est nécessaire si vous utilisez une autre chaîne YouTube.

Utiliser l’application sur plusieurs PC

Vous pouvez utiliser la même chaîne YouTube sur plusieurs PC. Pour utiliser l’application sur un autre PC, installez-la avec les mêmes étapes, puis copiez si nécessaire le dossier du programme pour la même chaîne. Vous devrez saisir de nouveau la clé de licence au premier démarrage.

Version gratuite et version payante

  • Vous pouvez utiliser la version gratuite pendant 30 jours.
  • La version payante est une licence à achat unique.
  • Elle fonctionne tant que l’environnement pris en charge et les API externes restent disponibles.
  • Vous pouvez acheter la version payante après avoir utilisé la version gratuite pendant au moins trois semaines.

Décompte des caractères DeepL

Le décompte des caractères DeepL affiché par l’application est une estimation. Nous ne sommes pas responsables de l’exactitude du décompte affiché dans l’application. Pour connaître le décompte exact, connectez-vous à DeepL et vérifiez-le directement.

Contact du support

L’adresse e-mail du support est affichée sur l’écran d’authentification de la licence ou dans l’e-mail qui vous a envoyé la clé de licence. Cette adresse e-mail n’est pas publiée sur la page publique.

1

Démarrage rapide

Les nouveaux utilisateurs peuvent vérifier la préparation nécessaire en quatre étapes. Les sections numérotées ci-dessous expliquent chaque point en détail.

Image expliquant l’entraînement avec une vidéo de test privée

Commencer ici

Vérifiez la configuration de base, entraînez-vous avec une vidéo de test privée, confirmez les emplacements de sortie et repérez où chercher en cas de problème.

1

Configuration de base

Activez les extensions de fichiers et terminez les réglages nécessaires pour utiliser API.

Voir les étapes
2

S’entraîner avec une vidéo de test privée

Ne vous inquiétez pas si vous faites des erreurs ; l’entraînement sert à cela. Utilisez une vidéo de test privée d’environ cinq minutes et répétez plusieurs fois tout le processus, de la traduction au téléversement. Vérifiez le processus avant de l’utiliser avec de vraies vidéos de chaîne.

Voir les étapes
3

Téléversement du titre, de la description et des sous-titres

Vérifiez les fichiers API dans YouTube_Upload\VIDEO_ID, ou les fichiers de téléversement manuel dans After_translation.

Voir les étapes
4

Détails uniquement si nécessaire

Utilisez le guide par tâche, le dépannage, la FAQ et les sections Détails uniquement lorsque vous avez besoin de ces informations.

Voir les détails
If you are unsure, use Troubleshooting to check common causes and where to look. Aller au dépannage
2

Commencer par terminer la configuration de base

Terminez ces étapes minimales avant d’essayer la traduction et le téléversement.

1

Afficher les extensions de fichiers

Ouvrir l’Explorateur de fichiers (dossier utilisateur)

Ouvrez un dossier dans Windows. Pour cette vérification, vous pouvez utiliser votre dossier utilisateur ou n’importe quel autre dossier.

Suivant
Sélectionnez Affichage dans le menu supérieur. Consultez l’image ci-dessous.

Dans Windows 11, ouvrez Affichage dans le menu supérieur.

Suivant
Sélectionnez Afficher dans le menu Affichage. Consultez l’image ci-dessous.

Placez la souris sur Afficher, près du bas du menu qui s’ouvre.

Suivant
Cocher Extensions de noms de fichiers

Lorsque des extensions comme .json, .srt, .ytt et .txt sont visibles, il est plus facile d’identifier les types de fichiers.

Si vous ne trouvez pas ce réglage, recherchez « Windows afficher les extensions de fichiers ».

2

Renommer client_secret.json

Le fichier d’authentification téléchargé pour YouTube Data API a un nom long. Renommez-le avec le nom plus court ci-dessous.

Nom de fichier long juste après le téléchargementclient_secret_xxxxxxxx.apps.googleusercontent.com.json
Suivant
Renommer le fichierclient_secret.json
Suivant
Dossier de destinationconfig\client_secret.json

L’authentification ne fonctionnera pas si le fichier conserve le long nom téléchargé.

3

ID et default_language de la chaîne channel_info.json

channel_info.json est le fichier de paramètres des informations de chaîne YouTube. Il existe deux versions : une pour les modèles et une pour le téléversement avec API.

Dans le modèle, définissez uniquement le ID de la chaîne et la langue principale, puis laissez les autres éléments vides. Cette section explique comment remplir le modèle.

Vérifier l’emplacement du modèleYouTube_Upload\Templates\channel_info.json
Suivant
Vérifier aussi l’emplacement d’enregistrement pour le téléversement avec APIYouTube_Upload\channel_info.json
Suivant
Vérifier le ID de la chaîne

Ouvrez votre chaîne YouTube. Dans le URL de la chaîne, la valeur de 24 caractères qui commence par UC après channel/ est le ID de la chaîne.

Pour une utilisation mondiale multilingue, l’anglais (en) est recommandé pour default_language

For multilingual global use, even for channels outside English-speaking regions, set default_language to Anglais (en)

Cela vient de la manière dont YouTube affiche les titres. Si un titre n’est pas traduit dans la langue du spectateur, YouTube affiche le titre dans la langue définie dans default_language.

Utiliser l’anglais comme langue par défaut aide les spectateurs à comprendre le contenu dans les régions où aucune traduction n’a encore été préparée.

Pour une utilisation mondiale multilingue, l’anglais (en) est également recommandé pour le default_language du nom de chaîne

For multilingual global use, also set the channel-name default_language to Anglais (en)

Utilisez un nom de chaîne anglais clair et court comme base.

Le nom de la chaîne est important, car il peut avoir une forte influence sur la croissance des abonnés et les revenus.

❌ Non recommandé (peut ralentir la croissance)

  1. Utiliser un nom de chaîne non anglais sans le modifier dans toutes les langues
  2. Utiliser un nom de chaîne composé pour moitié d’anglais et pour moitié d’une autre langue
Comment définir default_language pour une utilisation mondiale multilingue

YouTube_Upload\Templates\channel_info.json

Modèle de nom et de description de chaîne

Champs obligatoires : "channel_id" et "defaultLanguage". en est recommandé.

"channel_id": "UCxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx",
"defaultLanguage": "en"

* Laissez les autres champs vides.

YouTube_Upload\Templates\metadata.json

Modèle de titre et de description de vidéo

Champ obligatoire : "default_language". en est recommandé.

"default_language": "en",

* Laissez les autres champs vides.

Définir default_language (langue principale) lorsque vous ne visez pas une expansion mondiale

Saisissez le ID de la chaîne YouTube dans channel_id.

Dans default_language, saisissez normalement le code de la langue source principale.

Utilisez le code de langue principale de la colonne YouTube-Code dans Translation-list.xlsx.

4

Paramètres DeepL API

Menu principal 10.

Où copier la clé API dans DeepL

  1. Connectez-vous à DeepL.
  2. Ouvrez la page du compte DeepL.
  3. Ouvrez la page DeepL des clés API et des limites d’utilisation.
  4. Sélectionnez ⧉ à côté de la clé API pour la copier.
  5. Collez-la dans le menu 10 de Global Tuber.
Clé API
ad22********3.fx
10. Enregistrer la clé DeepL API de traduction

Collez la clé API et appuyez sur Enter ↵ : **********************

Il s’agit d’une clé API DeepL API Developer.

Votre forfait est détecté automatiquement à partir de la clé API

Enter the usage period start date and press Enter
(Input format: 20261231): 20260428

Enter the usage period end date and press Enter
(Input format: 20261231): 20270428

5

Authentification YouTube Data API

Menu principal 9. ⇒ menu YouTube Data API 8.

1

Se connecter avec le compte Google de la chaîne YouTube

Se connecter à Google

xxxxxx@gmail.com

Choose an account
2

Si vous avez plusieurs chaînes, sélectionnez le bon compte Google

Choisir un compte

xxxxxx@gmail.com

Utiliser un autre compte

3

Si « Cette application n’est pas vérifiée par Google » apparaît

Global Tuber est utilisé par les propriétaires de chaînes pour gérer leurs propres chaînes YouTube.

Si vous utilisez des paramètres d’authentification YouTube Data API que vous avez créés vous-même, sélectionnez Continuer.

Si vous utilisez un fichier d’authentification reçu de quelqu’un d’autre, ou si vous ne connaissez pas son contenu, ne continuez pas.

Cette application n’est pas vérifiée par Google

Continuer

Back to safety
4

Sélectionner toutes les autorisations, puis choisir Continuer

Sélectionnez les autorisations auxquelles Global Tuber peut accéder

☑ Tout sélectionner

☑ Gérer YouTube

☑ Gérer les vidéos YouTube

☑ Gérer le profil YouTube

5

Ouvrez l’e-mail reçu et sélectionnez Examiner l’activité

L’accès a été accordé à Global Tuber

xxxxxx@gmail.com

Review activity

Une fois l’authentification réussie, config\token.json est créé.

Avis de sécurité

DeepL API key config\client_secret.json config\token.json

Conservez les clés API, les fichiers d’authentification, les informations du compte de chaîne et les informations personnelles en sécurité. Ne les communiquez pas à d’autres personnes.

Le dossier Global Tuber contient des informations d’authentification. Ne transmettez donc pas l’ensemble du dossier à un tiers et ne le placez pas dans un dossier partagé ou un stockage public.

3

Guide simple

Commencez avec environ cinq langues et une vidéo de test privée, puis familiarisez-vous avec le processus jusqu’au téléversement sur YouTube.

1

S’entraîner avec une vidéo de test privée d’environ cinq minutes

Image expliquant l’entraînement avec une vidéo de test privée

Commencez avec une vidéo de test privée d’environ cinq minutes et répétez le processus de la traduction au téléversement. N’utilisez de vraies vidéos de chaîne qu’après vous être familiarisé avec le processus.

2

Placer les fichiers source dans Before_translation

Before_translation Put the source files for translation here.

Title_and_Description.txtSource du titre et de la description Title_and_Description.txt

Channel_Information.txtSource des informations de chaîne Channel_Information.txt

Fichier de sous-titresSRT, etc.

Balise pour afficher automatiquement les sous-titres

Ouvrez YouTube Studio sur un PC, puis ajoutez yt:cc=on dans le champ Tags des paramètres par défaut de mise en ligne. Pour les vidéos qui disposent de sous-titres, les sous-titres peuvent s’afficher par défaut. Le résultat peut varier selon les spécifications de YouTube et l’environnement de lecture.

  1. YouTube Studio
  2. Paramètres
  3. Paramètres par défaut de téléversement
  4. Informations de base
  5. Tags
  6. yt:cc=on
3

Vérifiez les langues à traduire et le moteur de traduction dans Translation-list.xlsx

Dans la feuille YouTube_Translation de Translation-list.xlsx, utilisez la colonne Translation pour choisir si chaque langue est traduite. N copie le texte source sans le traduire, et Y le traduit.

Si la colonne Translation Engine est vide, l’application utilise le parcours de traduction gratuite standard. SD utilise DeepL pour les textes courts particulièrement importants, comme les titres et les noms de chaîne, lorsque la précision de traduction est essentielle (recommandé). D utilise DeepL pour toutes les traductions.

4

S’entraîner à traduire et téléverser le titre + la description + les sous-titres en cinq langues

Titre + descriptionTranslate and adjust as one text file
Sous-titresTranslate and create multilingual subtitles
Vérifier le résultatCheck and correct the applied content

Utiliser environ cinq langues garde les résultats faciles à vérifier et vous permet de vous entraîner au téléversement environ quatre fois par jour.

5

Garder tous les titres de langue sous la limite de 100 caractères

Vérifiez quelles langues dépassent la limite de 100 caractères et de combien de caractères elles la dépassent.

Raccourcissez légèrement le titre source et enregistrez-le.

Appuyez sur la touche Enter pour continuer. Seules les langues qui dépassaient la limite sont retraduites.

Seuls les titres qui tiennent dans 100 caractères sont enregistrés comme fichiers pour le téléversement avec API et le téléversement manuel.

6

Vous pouvez aussi définir des termes à ne pas traduire

◀❎⛔ @Username ⛔❎▶

Placez les termes que vous ne voulez pas traduire entre les balises de non-traduction sur une seule ligne affichées ci-dessus. Un saut de ligne rend la balise invalide.

Utilisez cela pour les noms de chaîne, les identifiants, les noms de marque, les noms de produit, les noms propres et les autres termes dont le sens changerait s’ils étaient traduits.

7

Vérifier l’emplacement de sortie

Pour le téléversement avec APIYouTube_Upload\VIDEO_IDTitle, description, and subtitle files used by YouTube Data API are saved here.
Pour le téléversement manuelAfter_translationTranslated files for manual upload to YouTube are saved here.
8

Téléverser avec YouTube Data API

Téléverser ensemble le titre, la description et les sous-titres

Utilisez les fichiers API dans YouTube_Upload\VIDEO_ID pour téléverser ensemble le titre, la description et les sous-titres.

Rechargez ( ⟳ ) la page des sous-titres de la vidéo YouTube Studio et vérifiez-la.

Répétez le processus de la traduction au téléversement avec une vidéo de test privée, puis utilisez-le sur de vraies vidéos de chaîne uniquement lorsque vous êtes à l’aise. Les titres, descriptions et sous-titres peuvent être corrigés et téléversés de nouveau autant de fois que nécessaire. En revanche, un nom de chaîne ne peut être modifié que deux fois en 14 jours.

9

Utilisez la feuille Placeholder pour insérer des phrases types dans les sous-titres

Dans la feuille Placeholder de Translation-list.xlsx, enregistrez des phrases types pour des espaces réservés comme {WELCOME_WITH_THANKS_1} et {REQUEST_FOR_COMMENTS_1}.

Lorsque vous écrivez des espaces réservés dans les sous-titres, l’application peut insérer des salutations, des remerciements, des demandes de commentaires et d’autres phrases types dans les sous-titres de chaque langue. Utilisez cela lorsque vous souhaitez augmenter l’engagement des spectateurs.

Exemple : Bonjour. À ceux qui regardent en français, et à tout le monde entier. J'espère que cette vidéo pourra vous être un peu utile.

4

Guide par tâche

Utilisez cette section pour trouver où vérifier chaque tâche.

Translation Subtitles Upload DeepL Authentication Error handling
Dossier sourceBefore_translation

Placez ici le titre source, la description, les informations de chaîne et les fichiers de sous-titres.

Suivant
Dossier des fichiers traduitsAfter_translation

Les fichiers traduits pour le téléversement manuel vers YouTube sont enregistrés ici.

Suivant
Dossier pour le téléversement avec APIYouTube_Upload\VIDEO_ID

Les fichiers de titre, de description et de sous-titres utilisés par YouTube Data API sont enregistrés ici.

Dossier YouTube Data APIYouTube_Upload

Le fichier d’informations de chaîne utilisé par YouTube Data API est enregistré ici.

Dossier de modèlesYouTube_Upload\Templates

Les fichiers modèles pour les titres, descriptions et informations de chaîne sont enregistrés ici.

Traduire

1

Traduire le titre + la description

  • Traduisez Title_and_Description.txt et ajustez les titres dans toutes les langues à 100 caractères ou moins.
  • Ajustez le texte dans les limites de caractères de la feuille MAX_LENGTHS de Translation-list.xlsx.
  • Le fichier de sortie combiné est enregistré au format Title_and_Description_xxxxxx_xxxxxx-★Concatenation.txt.
2

Traduire les sous-titres

Convertissez les sous-titres SRT en sous-titres YTT ou TTML pouvant utiliser des puces colorées, ou traduisez des sous-titres standard SRT, YTT et TTML en plusieurs langues.

  • Sous-titres YTTYouTube subtitle format can express the widest range of styles, including color bullets. This is the recommended format.
  • Sous-titres TTMLYouTube, but the available expression range is limited. It is officially supported by YouTube, but only a small part of the TTML specification can be used.
  • Sous-titres SRT
3

Traduire ensemble le titre, la description et les sous-titres

  • Utilisez cette option pour traduire en continu le titre + la description et SRT en sous-titres YTT ou TTML.
  • Choisissez cette option lorsque vous voulez traiter les sous-titres dans la même tâche, au lieu de traiter uniquement le titre et la description.
4

Traduire et mettre à jour les informations de chaîne

  • Traduisez Channel_Information.txt et préparez les noms et descriptions de chaîne pour plusieurs langues.
  • Ajustez le texte dans les limites de caractères de la feuille MAX_LENGTHS de Translation-list.xlsx.
  • Le fichier de sortie combiné est enregistré au format Channel_Information_xxxxxx_xxxxxx-(★Concatenation).txt.
  • Les informations de chaîne prennent en charge moins de langues que les métadonnées vidéo.
5

Déplacer les blocs de sous-titres et ajuster le minutage

  • Lorsque vous exécutez le programme, des instructions s’affichent à l’écran. Comparez les fichiers d’exemple dans le dossier Time_Editing avant et après l’exécution pour comprendre le résultat.
  • Déplacez une partie des sous-titres et ajustez la numérotation et les horodatages.
  • Suivez le manuel affiché pendant l’exécution et comparez l’exemple avant et après l’ajustement.
  • Ajustez ensemble les sous-titres dans le dossier Time_Editing.

Téléverser et configurer

6

Téléverser vers YouTube

Lors du téléversement avec API, utilisez les fichiers du dossier YouTube_Upload\VIDEO_ID. Lors du téléversement manuel, utilisez les fichiers du dossier After_translation.

7

Configurer et vérifier DeepL API

Menu principal 10.

Définissez la clé API et la période d’utilisation afin que la traduction puisse commencer. Si vous utilisez un forfait payant, définissez des limites de caractères ou de coût sur la page de contrôle des coûts dans DeepL.

[Important] Conservez la clé DeepL API en sécurité et ne la partagez jamais.

8

S’authentifier avec YouTube Data API

Menu principal 9. ⇒ menu YouTube Data API 8.

Sélectionnez le compte Google de la chaîne YouTube, vérifiez les autorisations Google et confirmez l’e-mail. Après l’authentification, vérifiez config\token.json.

[Important] La langue principale (langue par défaut) est obligatoire pour les titres et les noms de chaîne. Si elle n’est pas définie, vous ne pouvez pas téléverser. Vous ne pourrez pas non plus supprimer plus tard la langue principale des titres et noms de chaîne.

Conservez les fichiers du dossier config en sécurité et ne les partagez jamais.

Recherche

9

Trois outils de recherche utilisant YouTube API

Menu principal 9. ⇒ utilisez les trois menus ci-dessous

  • 5. Analyse multilingue de la recherche de mots-clés YouTube par langue : YT_Search.xlsx
  • 6. Analyse détaillée de chaîne : YT_channel.xlsx
  • 7. Commentaires de chaîne et répartition par langue : YT_Comment.xlsx

Lorsque vous exécutez pour la première fois les données d’exemple téléchargées, les fichiers de recherche sont enregistrés dans le dossier YouTube_Upload.

Ensuite, modifiez les données en vous référant aux fichiers téléchargés YT_Search.xlsx, YT_channel.xlsx et YT_Comment.xlsx.

* Lancez la recherche un jour où vous ne téléversez pas de titres, descriptions ou sous-titres. La recherche et le téléversement partagent une limite quotidienne.

La dernière section Détails explique les points techniques. Ouvrez d’abord uniquement la tâche dont vous avez besoin.

5

Dépannage

Sélectionnez le symptôme pour trouver la cause probable et les étapes de correction.

1. Impossible d’authentifier YouTube

Cela peut se produire pendant la configuration de YouTube Data API si votre adresse e-mail n’est pas enregistrée comme utilisateur de test dans les paramètres OAuth après la création de la clé API. Cela peut aussi arriver si vous êtes connecté avec le mauvais compte Google.

Reconnectez-vous avec le compte Google de la chaîne YouTube, puis vérifiez si nécessaire les paramètres OAuth dans YouTube Data API.

Si une erreur d’authentification apparaît soudainement avec une clé API déjà authentifiée, supprimez d’abord config\token.json et recommencez l’authentification. Si cela ne résout pas le problème, supprimez les fichiers d’authentification dans le dossier config, obtenez une nouvelle clé YouTube Data API, puis recommencez l’authentification.

2. Erreur de propriété

Cela se produit lorsque vous n’êtes pas connecté avec le compte Google de la chaîne YouTube. Reconnectez-vous avec le bon compte de chaîne.

3. Quota du jour dépassé

Pour une nouvelle vidéo, vous pouvez généralement téléverser les titres, descriptions et sous-titres pour un maximum de 24 langues par jour.

Cela utilise le quota quotidien YouTube API. Il est donc préférable de téléverser et de lancer la recherche des jours différents.

Calculateur de quota (10 000 unités par jour)

4. Aucun fichier à téléverser

Si les fichiers ont déjà été téléversés, les fichiers cibles ont peut-être été déplacés vers le dossier Completion. Relancez la traduction ou replacez les fichiers cibles depuis YouTube_Upload\11-character video ID folder name\Completion.

5. Erreur temporaire du moteur de traduction

Le serveur du moteur de traduction peut être occupé. Attendez un moment, puis exécutez de nouveau la tâche. Le point de connexion du service peut varier selon le pays et l’environnement ; ce n’est donc pas forcément un problème que vous pouvez corriger directement.

6. L’affichage du fichier de recherche est cassé

Dans les anciennes versions de Microsoft Excel ou dans les logiciels compatibles avec Excel, les miniatures et les graphiques de mise en forme conditionnelle peuvent ne pas s’afficher correctement. Ouvrez le fichier dans une version plus récente de Microsoft Excel.

7. Erreur de personnalisation manuelle YTT / TTML

Les modifications manuelles de YTT / TTML ne sont pas prises en charge si la structure des balises est cassée. Restaurez la même structure que l’exemple, puis relancez la tâche.

8. Vérifier d’abord le message affiché à l’écran

Global Tuber indique généralement pourquoi il s’est arrêté et quoi faire ensuite. Lisez d’abord le message affiché et vérifiez l’élément correspondant.

1Identify the symptomCheck the error message and situation
2Identify the causeCheck common causes
3Solution stepsRun the corrective steps
4Check againCheck whether it works correctly

Comment lire le statut

Normal : aucun problème détecté

Avis : vérifiez les paramètres ou l’environnement

Erreur : une action est nécessaire

Ne vous fiez pas uniquement au statut affiché. Vérifiez aussi le numéro de menu sélectionné juste avant et l’emplacement où le fichier a été enregistré.

If a problem cannot be resolved using this manual and the messages shown by the app, note the situation and contact the email address shown during license authentication or the email address that sent your license key. Include all files in the System\Logs folder.
6

Détails

Vérifiez à quoi servent chaque dossier et chaque fichier de paramètres.

Principaux dossiers et fichiers

Cette section résume les dossiers et fichiers qui apparaissent régulièrement dans le manuel. Si vous ne savez pas où chercher, commencez par ce tableau.

NomRôleQuand vérifier
Processus globalPlacez les fichiers source dans Before_translation. Pour le travail manuel, vérifiez After_translation. Pour API, vérifiez YouTube_Upload\VIDEO_ID.Lorsque vous vérifiez d’abord le processus global
Before_translation Ce dossier contient les fichiers source avant traduction. Placez ici le titre + la description, les informations de chaîne et les fichiers de sous-titres avant le traitement.Avant d’exécuter la traduction
After_translation Les fichiers traduits pour le téléversement manuel vers YouTube sont enregistrés ici.Avant le téléversement manuel
YouTube_Upload\VIDEO_ID Ce nom de dossier fictif est utilisé dans les exemples de fichiers de téléversement YouTube Data API. Remplacez-le par l’ID vidéo réel lorsque vous vérifiez un vrai dossier de téléversement.Avant le téléversement avec API
YouTube_Upload\11-character video ID folder name C’est le véritable dossier de téléversement propre à chaque vidéo. Il contient les fichiers de titre, description et sous-titres utilisés par YouTube Data API juste avant le téléversement.Avant le téléversement avec API
YouTube_Upload\11-character video ID folder name\Completion Une fois le téléversement terminé, les fichiers de titre, description et sous-titres sont enregistrés ici. Si vous téléversez plusieurs fois la même vidéo, les fichiers ne sont pas écrasés ; ils sont conservés comme anciennes sauvegardes.Après le téléversement avec API
YouTube_Upload Le fichier d’informations de chaîne utilisé par YouTube Data API est enregistré ici.Lors de la vérification des informations de chaîne
YouTube_Upload\Templates Les fichiers modèles pour les titres, descriptions et informations de chaîne sont enregistrés ici. Pour les informations de chaîne, les paramètres ID de chaîne et langue principale (langue par défaut) sont particulièrement importants.Lors de l’utilisation de modèles de saisie
Title_and_Description_xxxxxx_xxxxxx-★Concatenation.txt Ce fichier de sortie traduit combine le titre et la description. Utilisez-le pour vérifier ensemble les titres et descriptions traduits.Après la traduction des titres et descriptions
Channel_Information_xxxxxx_xxxxxx-(★Concatenation).txt Ce fichier de sortie traduit combine les informations de chaîne. Utilisez-le pour vérifier les noms et descriptions de chaîne multilingues.Après la traduction des informations de chaîne
YouTube_Upload\channel_info.json Ce fichier définit le ID de la chaîne et default_language. Pour une utilisation mondiale multilingue, en est recommandé pour default_language.Pendant la configuration de base ou lors d’un changement de chaîne
config\client_secret.json Il s’agit du fichier d’authentification téléchargé pour YouTube Data API. Renommez le long fichier téléchargé avec ce nom et placez-le ici.Avant l’authentification YouTube
config\token.json Ce fichier est créé après l’authentification YouTube. Il conserve l’état d’authentification. Ne le publiez pas et ne le transmettez pas à d’autres personnes.Pendant l’authentification YouTube ou en cas d’erreur d’authentification
System\Logs Ce dossier stocke les journaux d’erreur et de traitement. Si un problème survient, vérifiez les journaux autour du moment du problème.Lors de la vérification des détails d’erreur
YTT-Settings.xlsx Use this file for YTT subtitle design settings. When checking color bullets and other display options on YouTube, check this file first. YTT and TTML are different formats, so configure them separately when using both. If you edit it manually, back up the original file first and refer to ytt.ytt. Only some items from the reference material are used for YTT settings. Display results may differ by viewing device. Editing YTT-Settings.xlsx or YTT subtitle files manually is outside support. Lors du changement de position ou de couleur des sous-titres YTT
TTML-Settings.xlsx Use this file for TTML subtitle design settings. Check it when changing subtitle position, color, or display rules. If you edit it manually, back up the original file first and refer to TTML1. On YouTube, only part of TTML1 color and position support is available. Editing TTML-Settings.xlsx or TTML subtitle files manually is outside support. Lors du changement de position ou de couleur des sous-titres TTML
Balise de non-traductionUtilisez une balise de non-traduction sur une seule ligne pour protéger les termes qui ne doivent pas être traduits. Un saut de ligne la rend invalide.Lors de la protection de URL, d’identifiants ou de noms de marque
Personnalisation manuelleLorsque vous modifiez manuellement YTT ou TTML, conservez la même structure que l’exemple. Si la structure des balises est cassée, des erreurs peuvent survenir. La modification de YTT-Settings.xlsx ou de fichiers de sous-titres YTT n’est pas prise en charge. La modification de TTML-Settings.xlsx ou de fichiers de sous-titres TTML n’est pas prise en charge.Après une modification manuelle des sous-titres
Si le problème n’est pas résoluContactez le support uniquement après avoir vérifié Dépannage, la FAQ et Détails, si le problème n’est toujours pas résolu. Rassemblez les messages affichés, les tâches exécutées et les détails de la situation.Avant de contacter le support
Avis de sécuritéConservez les clés API, config\client_secret.json, config\token.json, les informations du compte de chaîne et les informations personnelles en sécurité. Ne les communiquez pas à d’autres personnes.Avant d’envoyer des journaux ou des captures d’écran
7

FAQ

1
Q

Que dois-je essayer en premier ?

A

Commencez avec une vidéo de test privée et essayez plusieurs fois le titre, la description et les sous-titres dans environ cinq langues. Lorsque vous êtes à l’aise, passez aux informations de chaîne et aux téléversements de vraies vidéos de chaîne.

2
Q

Dois-je utiliser YTT ou TTML ?

A

Dans la plupart des cas, utilisez YTT, car il est plus facile à modifier. Choisissez TTML uniquement si nécessaire. Ce sont des formats de sous-titres différents ; les mêmes paramètres ne produisent donc pas forcément exactement le même rendu.

3
Q

Pourquoi les titres doivent-ils faire 100 caractères ou moins ?

A

Les titres YouTube sont limités à 100 caractères. Après avoir légèrement raccourci le titre source, seules les langues qui dépassaient la limite sont retraduites. Seuls les titres qui tiennent dans 100 caractères sont enregistrés comme fichiers pour le téléversement avec API et le téléversement manuel.

4
Q

Quand dois-je utiliser des balises de non-traduction ?

A

Utilisez-les pour les termes qui poseraient problème s’ils étaient traduits. Exemples : @identifiants, URL, #hashtags, noms de marque, noms de modèle, termes contenant des symboles et termes dont le sens changerait s’ils étaient traduits.

5
Q

Quelle est la différence entre le téléversement avec API et le téléversement manuel ?

A

YouTube_Upload\VIDEO_ID sert au téléversement avec API. After_translation sert au téléversement manuel. Le dossier à vérifier dépend de la méthode utilisée.

6
Q

Puis-je téléverser plusieurs fois ?

A

Pour les vidéos de test privées, vous pouvez vous entraîner autant de fois que nécessaire. Cependant, YouTube Data API a une limite d’utilisation quotidienne (quota). Si vous atteignez cette limite, relancez la tâche un autre jour. Appliquez le processus à de vraies vidéos de chaîne uniquement lorsque vous êtes parfaitement à l’aise.

7
Q

Quand dois-je travailler sur les informations de chaîne ?

A

Travaillez dessus après être à l’aise avec la traduction et le téléversement des titres, descriptions et sous-titres. Les informations de chaîne ont un impact plus large ; concentrez-vous donc d’abord sur l’apprentissage du processus de base avec une vidéo de test privée.

8
Q

Où puis-je lire l’explication technique détaillée ?

A

Seuls les utilisateurs qui en ont besoin doivent lire la dernière section Détails. Pour une utilisation normale, consultez le Guide simple, le Guide par tâche, le Dépannage et la FAQ.