Entorno compatible
- Global Tuber es una aplicación de escritorio para Windows 10 / Windows 11.
- No hay planes para una aplicación para smartphones.
- Se está considerando una aplicación para Mac.
Global Tuber Hub
Manual en español
Global Tuber es una aplicación de Windows para traducir títulos, descripciones y subtítulos de YouTube, incluidos flujos de subtítulos YTT con viñetas de colores. Este manual le guía por la preparación, la traducción, los archivos de subtítulos, la subida con YouTube Data API y la solución de problemas.
Antes de usar Global Tuber, compruebe el entorno compatible, los requisitos de licencia y los elementos de configuración.
En la configuración de Global Tuber, puede cambiar el diseño y la fuente de visualización. Si el texto es difícil de leer, ajuste la visualización antes de empezar a trabajar.
Puede usar el mismo canal de YouTube en más de un PC. Para usar la aplicación en otro PC, instálela allí siguiendo los mismos pasos y, si es necesario, copie la carpeta del programa del mismo canal. Tendrá que introducir de nuevo la clave de licencia la primera vez que la inicie.
El recuento de caracteres de DeepL que muestra la aplicación es una referencia aproximada. No nos hacemos responsables de la exactitud del recuento mostrado en la aplicación. Para conocer el recuento exacto, inicie sesión en DeepL y compruébelo allí.
La dirección de correo de soporte se muestra en la pantalla de autenticación de licencia o en el correo electrónico que le envió la clave de licencia. La dirección de correo no se publica en la página pública.
Los usuarios nuevos pueden comprobar la preparación necesaria en cuatro pasos. Las secciones numeradas de abajo explican cada punto en detalle.
Compruebe la configuración básica, practique con un vídeo de prueba privado, confirme las ubicaciones de salida y vea dónde mirar si algo sale mal.
Active las extensiones de archivo y complete la configuración necesaria para usar la API.
Ver pasosNo se preocupe por cometer errores; para eso sirve practicar. Use un vídeo de prueba privado de unos cinco minutos y practique varias veces el flujo completo, desde la traducción hasta la subida. Compruebe el flujo antes de usar un vídeo de producción.
Ver pasosCompruebe los archivos de API en YouTube_Upload\VIDEO_ID, o los archivos para subida manual en After_translation.
Use las secciones Guía por tarea, Solución de problemas, FAQ y Detalles solo cuando necesite esa información.
Ver detallesComplete estos pasos mínimos de configuración antes de probar la traducción y la subida.
Abra una carpeta en Windows. Para esta comprobación puede usar su carpeta de usuario o cualquier otra carpeta.
En Windows 11, abra Ver desde el menú superior.
Pase el ratón sobre Mostrar, cerca de la parte inferior del menú que se abre.
Cuando extensiones como .json, .srt, .ytt y .txt están visibles, es más fácil identificar los tipos de archivo.
Si no encuentra esta opción, busque "Windows show file extensions".
client_secret.jsonEl archivo de autenticación descargado para YouTube Data API tiene un nombre largo. Cámbiele el nombre por el nombre corto indicado abajo.
client_secret_xxxxxxxx.apps.googleusercontent.com.json
client_secret.json
config\client_secret.json
La autenticación no funcionará si el archivo conserva el nombre largo descargado.
channel_info.json, ID y default_language del canalchannel_info.json es el archivo de configuración de la información del canal de YouTube. Hay dos versiones: una para plantillas y otra para la subida con API.
En la plantilla, configure solo el ID del canal y el idioma principal, y deje los demás elementos en blanco. Esta sección explica cómo completar la plantilla.
YouTube_Upload\Templates\channel_info.json
YouTube_Upload\channel_info.json
Abra su canal de YouTube. En el URL del canal, el valor de 24 caracteres que empieza por UC después de channel/ es el ID del canal.
en) para default_languageFor multilingual global use, even for channels outside English-speaking regions, set default_language to Inglés (en)
Esto se debe a cómo YouTube muestra los títulos. Si un título no está traducido al idioma del espectador, YouTube muestra el título en el idioma configurado en default_language.
Usar inglés como idioma predeterminado ayuda a los espectadores a entender el contenido en regiones para las que no haya preparado una traducción.
en) para el default_language del nombre del canalFor multilingual global use, also set the channel-name default_language to Inglés (en)
Use como base un nombre de canal en inglés claro y breve.
El nombre del canal es importante porque puede influir mucho en el crecimiento de suscriptores y en los ingresos.
default_language en inglés y use nombres de canal traducidos a todos los idiomasdefault_language para uso global multilingüeYouTube_Upload\Templates\channel_info.json
Plantilla de nombre y descripción del canal
Campos obligatorios: "channel_id" y "defaultLanguage". Se recomienda en.
"channel_id": "UCxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx",
"defaultLanguage": "en"
* Deje los demás campos en blanco.
YouTube_Upload\Templates\metadata.json
Plantilla de título y descripción del vídeo
Campo obligatorio: "default_language". Se recomienda en.
"default_language": "en",
* Deje los demás campos en blanco.
default_language (idioma principal) cuando no se expande globalmenteIntroduzca el ID del canal de YouTube en channel_id.
En default_language, normalmente introduzca el código del idioma principal de origen.
Use el código de idioma principal de la columna YouTube-Code en Translation-list.xlsx.
Menú principal 10.
Pegue la clave de API y pulse Enter ↵ : **********************
Esta es una clave API de DeepL API Developer.
Su plan se detecta automáticamente a partir de la clave de API
Enter the usage period start date and press Enter ↵
(Input format: 20261231): 20260428
Enter the usage period end date and press Enter ↵
(Input format: 20261231): 20270428
Menú principal 9. ⇒ menú 8 de YouTube Data API.
xxxxxx@gmail.com
Choose an accountxxxxxx@gmail.com
Usar otra cuenta
Global Tuber lo usan propietarios de canales para gestionar sus propios canales de YouTube.
Si está usando una configuración de autenticación de YouTube Data API que creó usted mismo, seleccione Continuar.
Si está usando un archivo de autenticación recibido de otra persona, o no reconoce su contenido, no continúe.
Continuar
Back to safety☑ Seleccionar todo
☑ Gestionar YouTube
☑ Gestionar vídeos de YouTube
☑ Gestionar perfil de YouTube
xxxxxx@gmail.com
Review activityCuando la autenticación se realiza correctamente, se crea config\token.json.
config\client_secret.json
config\token.json
Mantenga seguras las claves de API, los archivos de autenticación, la información de la cuenta del canal y la información personal. No las revele a otras personas.
Si usa un plan de pago de DeepL, configure límites de uso (caracteres o coste) desde los ajustes de control de costes de DeepL.
Empiece con unos cinco idiomas y un vídeo de prueba privado; después acostúmbrese al flujo hasta la subida a YouTube.
Empiece con un vídeo de prueba privado de unos cinco minutos y repita el flujo desde la traducción hasta la subida. Use vídeos reales del canal solo cuando ya se sienta cómodo.
Before_translation![]()
Title_and_Description.txtTitle_and_Description.txt origen de título y descripción
![]()
Channel_Information.txtChannel_Information.txt origen de información del canal
Archivo de subtítulosSRT, etc.
Abra YouTube Studio en un PC y añada yt:cc=on en el campo Etiquetas de los valores predeterminados de subida. En vídeos que tienen subtítulos, los subtítulos pueden mostrarse de forma predeterminada. El resultado puede variar según las especificaciones de YouTube y el entorno de visualización.
yt:cc=onTranslation-list.xlsxEn la hoja YouTube_Translation de Translation-list.xlsx, use la columna Translation para elegir si se traduce cada idioma. N copia el texto original sin traducirlo, y Y lo traduce.
Si la columna Translation Engine está en blanco, la aplicación usa la ruta normal de traducción gratuita. SD usa DeepL para textos cortos especialmente importantes, como títulos y nombres de canal, donde la precisión de la traducción es más importante (recomendado). D usa DeepL para todas las traducciones.
Usar unos cinco idiomas mantiene los resultados fáciles de revisar y le permite practicar la subida unas cuatro veces al día.
Compruebe qué idiomas superan el límite de 100 caracteres y cuántos caracteres exceden el límite.
Acorte ligeramente el título de origen y guárdelo.
Pulse la tecla Enter para continuar. Solo se traducen de nuevo los idiomas que superaban el límite.
Solo los títulos que caben dentro de 100 caracteres se guardan como archivos para subida con API y subida manual.
◀❎⛔ @Username ⛔❎▶
Coloque los términos que no desea traducir entre las etiquetas de no traducción de una sola línea mostradas arriba. Los saltos de línea invalidan la etiqueta.
Use esto para nombres de canal, identificadores, marcas, nombres de producto, nombres propios y otros términos cuyo significado cambiaría si se tradujeran.
YouTube_Upload\VIDEO_IDTitle, description, and subtitle files used by YouTube Data API are saved here.After_translationTranslated files for manual upload to YouTube are saved here.Use los archivos de API en YouTube_Upload\VIDEO_ID para subir juntos el título, la descripción y los subtítulos.
Vuelva a cargar ( ⟳ ) la página de subtítulos del vídeo de YouTube Studio y compruébela.
Practique repetidamente el flujo de traducción a subida con un vídeo de prueba privado y úselo en vídeos reales del canal solo cuando ya se sienta cómodo. Los títulos, las descripciones y los subtítulos se pueden corregir y subir de nuevo tantas veces como sea necesario. Sin embargo, el nombre de un canal solo puede cambiarse dos veces en 14 días.
Placeholder para insertar frases fijas en los subtítulosEn la hoja Placeholder de Translation-list.xlsx, registre frases fijas para marcadores de posición como {WELCOME_WITH_THANKS_1} y {REQUEST_FOR_COMMENTS_1}.
Cuando escribe marcadores de posición en los subtítulos, la aplicación puede insertar saludos, agradecimientos, solicitudes de comentarios y otras frases fijas en los subtítulos de cada idioma. Use esto cuando quiera aumentar la interacción de los espectadores.
Ejemplo: Hola. Para quienes ven en español, y para todos en el mundo. Espero que este video pueda serles de un poco de ayuda.
Use esta sección para encontrar el lugar correcto que debe comprobar en cada tarea.
Before_translation
Coloque aquí los archivos de título, descripción, información del canal y subtítulos de origen.
After_translation
Aquí se guardan los archivos traducidos para subida manual a YouTube.
YouTube_Upload\VIDEO_ID
Aquí se guardan los archivos de título, descripción y subtítulos usados por YouTube Data API.
YouTube_Upload
Aquí se guarda el archivo de información del canal usado por YouTube Data API.
YouTube_Upload\Templates
Aquí se guardan los archivos de plantilla para títulos, descripciones e información del canal.
Title_and_Description.txt y ajuste los títulos de todos los idiomas a 100 caracteres o menos.MAX_LENGTHS de Translation-list.xlsx.Title_and_Description_xxxxxx_xxxxxx-★Concatenation.txt.Convierta subtítulos SRT en subtítulos YTT o TTML que puedan usar viñetas de colores, o traduzca subtítulos estándar SRT, YTT y TTML a varios idiomas.
Channel_Information.txt y prepare nombres y descripciones de canal para varios idiomas.MAX_LENGTHS de Translation-list.xlsx.Channel_Information_xxxxxx_xxxxxx-(★Concatenation).txt.Time_Editing antes y después de la ejecución para entender el resultado.Time_Editing.Al subir con la API, use los archivos de la carpeta YouTube_Upload\VIDEO_ID. Al subir manualmente, use los archivos de la carpeta After_translation.
Menú principal 10.
Configure la clave de API y el periodo de uso para que pueda empezar la traducción. Si usa un plan de pago, configure límites de caracteres o coste en la página de control de costes de DeepL.
[Importante] Guarde la clave de DeepL API de forma segura y no la comparta nunca.
Menú principal 9. ⇒ menú 8 de YouTube Data API.
Seleccione la cuenta de Google del canal de YouTube, revise los permisos de Google y confirme el correo electrónico. Después de la autenticación, compruebe config\token.json.
[Importante] El idioma principal (idioma predeterminado) es obligatorio para los títulos y los nombres de canal. Si no está configurado, no puede subir. Además, después no podrá eliminar el idioma principal de los títulos y nombres de canal.
Guarde de forma segura los archivos de la carpeta config y no los comparta nunca.
Menú principal 9. ⇒ use los tres menús siguientes
YT_Search.xlsxYT_channel.xlsxYT_Comment.xlsxLa primera vez que ejecute los datos de muestra descargados, los archivos de investigación se guardarán en la carpeta YouTube_Upload.
Después, edite consultando los archivos descargados YT_Search.xlsx, YT_channel.xlsx y YT_Comment.xlsx.
* Realice la investigación en un día en que no suba títulos, descripciones ni subtítulos. La investigación y la subida comparten un límite diario.
La sección final Detalles explica los aspectos técnicos. Abra primero solo la tarea que necesite.
Seleccione el síntoma para encontrar la causa probable y los pasos para corregirlo.
Esto puede ocurrir durante la configuración de YouTube Data API si su dirección de correo no está registrada como usuario de prueba en los ajustes de OAuth después de crear la clave de API. También puede ocurrir si ha iniciado sesión con la cuenta incorrecta de Google.
Inicie sesión de nuevo con la cuenta de Google del canal de YouTube y, si es necesario, compruebe los ajustes de OAuth en YouTube Data API.
Si aparece de repente un error de autenticación con una clave de API que antes funcionaba, elimine primero config\token.json y autentíquese de nuevo. Si esto no soluciona el problema, elimine los archivos de autenticación de la carpeta config, obtenga una nueva clave de YouTube Data API y vuelva a autenticarse.
Esto ocurre cuando no ha iniciado sesión con la cuenta de Google del canal de YouTube. Inicie sesión de nuevo con la cuenta correcta del canal.
Para un vídeo nuevo, normalmente puede subir títulos, descripciones y subtítulos de hasta 24 idiomas al día.
Esto usa la cuota diaria de YouTube API, por lo que conviene subir y hacer investigación en días distintos.
Si los archivos ya se han subido, es posible que los archivos objetivo se hayan movido a la carpeta Completion. Traduzca de nuevo o mueva los archivos objetivo de vuelta desde YouTube_Upload\11-character video ID folder name\Completion.
Es posible que el servidor del motor de traducción esté ocupado. Espere un momento y ejecute la tarea de nuevo. El punto de conexión del servicio puede variar según el país y el entorno, por lo que quizá no sea algo que pueda corregir directamente.
En versiones antiguas de Microsoft Excel o software compatible con Excel, es posible que las miniaturas y los gráficos de formato condicional no se muestren correctamente. Abra el archivo en una versión más reciente de Microsoft Excel.
Las ediciones manuales de YTT / TTML quedan fuera de soporte si se rompe la estructura de etiquetas. Restaure la misma estructura que la muestra y ejecute de nuevo la tarea.
Global Tuber normalmente muestra por qué se detuvo y qué hacer a continuación. Lea primero el mensaje mostrado y compruebe el elemento correspondiente.
Normal: no se detectó ningún problema
Aviso: compruebe la configuración o el entorno
Error: se requiere una acción
No se fíe únicamente del estado mostrado. Compruebe también el número de menú que seleccionó justo antes y dónde se guardó el archivo.
System\Logs folder.
Compruebe para qué se usa cada carpeta y archivo de configuración.
Esta sección resume las carpetas y archivos que aparecen repetidamente en el manual. Si no sabe dónde mirar, empiece por esta tabla.
| Nombre | Función | Cuándo comprobarlo |
|---|---|---|
| Flujo general | Coloque los archivos de origen en Before_translation. Para trabajo manual, compruebe After_translation. Para API, compruebe YouTube_Upload\VIDEO_ID. | Al comprobar primero el flujo general |
Before_translation |
Esta carpeta contiene los archivos de origen antes de la traducción. Coloque aquí los archivos de título + descripción, información del canal y subtítulos antes de procesarlos. | Antes de ejecutar la traducción |
After_translation |
Aquí se guardan los archivos traducidos para subida manual a YouTube. | Antes de la subida manual |
YouTube_Upload\VIDEO_ID |
Este nombre de carpeta de marcador de posición se usa en ejemplos de archivos de subida con YouTube Data API. Sustitúyalo por el ID real del vídeo cuando compruebe una carpeta de subida real. | Antes de la subida con API |
YouTube_Upload\11-character video ID folder name |
Esta es la carpeta de subida real de cada vídeo. Contiene los archivos de título, descripción y subtítulos usados por YouTube Data API inmediatamente antes de la subida. | Antes de la subida con API |
YouTube_Upload\11-character video ID folder name\Completion |
Después de completar la subida, aquí se guardan los archivos de título, descripción y subtítulos. Si sube el mismo vídeo varias veces, los archivos no se sobrescriben; se conservan como copias de seguridad anteriores. | Después de la subida con API |
YouTube_Upload |
Aquí se guarda el archivo de información del canal usado por YouTube Data API. | Al comprobar la información del canal |
YouTube_Upload\Templates |
Aquí se guardan los archivos de plantilla para títulos, descripciones e información del canal. Para la información del canal, el ID del canal y la configuración del idioma principal (idioma predeterminado) son especialmente importantes. | Al usar plantillas de entrada |
Title_and_Description_xxxxxx_xxxxxx-★Concatenation.txt |
Este archivo de salida traducido combina el título y la descripción. Úselo cuando compruebe juntos los títulos y las descripciones traducidos. | Después de traducir títulos y descripciones |
Channel_Information_xxxxxx_xxxxxx-(★Concatenation).txt |
Este archivo de salida traducido combina la información del canal. Úselo cuando compruebe nombres y descripciones de canal en varios idiomas. | Después de la traducción de información del canal |
YouTube_Upload\channel_info.json |
Este archivo configura el ID y default_language del canal. Para uso global multilingüe, se recomienda en para default_language. | Durante la configuración básica o al cambiar de canal |
config\client_secret.json |
Este es el archivo de autenticación descargado para YouTube Data API. Cambie el nombre largo descargado por este nombre y colóquelo aquí. | Antes de la autenticación de YouTube |
config\token.json |
Este archivo se crea después de la autenticación de YouTube. Mantiene el estado de autenticación. No lo publique ni lo entregue a otras personas. | Durante la autenticación de YouTube o cuando se produzcan errores de autenticación |
System\Logs |
Esta carpeta almacena registros de errores y de procesamiento. Si ocurre un problema, revise los registros de la hora aproximada del problema. | Al comprobar detalles de errores |
YTT-Settings.xlsx |
Use this file for YTT subtitle design settings. When checking color bullets and other display options on YouTube, check this file first. YTT and TTML are different formats, so configure them separately when using both. If you edit it manually, back up the original file first and refer to ytt.ytt. Only some items from the reference material are used for YTT settings. Display results may differ by viewing device. Editing YTT-Settings.xlsx or YTT subtitle files manually is outside support. |
Al cambiar la posición o el color de los subtítulos YTT |
TTML-Settings.xlsx |
Use this file for TTML subtitle design settings. Check it when changing subtitle position, color, or display rules. If you edit it manually, back up the original file first and refer to TTML1. On YouTube, only part of TTML1 color and position support is available. Editing TTML-Settings.xlsx or TTML subtitle files manually is outside support. |
Al cambiar la posición o el color de los subtítulos TTML |
| Etiqueta de no traducción | Use una etiqueta de no traducción de una sola línea para proteger términos que no deben traducirse. Un salto de línea la invalida. | Al proteger URL, identificadores o marcas |
| Personalización manual | Al editar manualmente YTT o TTML, mantenga la misma estructura que la muestra. Si se rompe la estructura de etiquetas, pueden producirse errores. La edición de YTT-Settings.xlsx o archivos de subtítulos YTT queda fuera de soporte. La edición de TTML-Settings.xlsx o archivos de subtítulos TTML queda fuera de soporte. | Después de editar subtítulos manualmente |
| Si el problema no se resuelve | Póngase en contacto con soporte solo después de revisar Solución de problemas, FAQ y Detalles, y si el problema sigue sin resolverse. Reúna los mensajes mostrados, las tareas que ejecutó y los detalles de la situación. | Antes de contactar con soporte |
| Aviso de seguridad | Mantenga seguras las claves de API, config\client_secret.json, config\token.json, la información de la cuenta del canal y la información personal. No las revele a otras personas. | Antes de enviar registros o capturas de pantalla |
Empiece con un vídeo de prueba privado y pruebe repetidamente el título, la descripción y los subtítulos en unos cinco idiomas. Cuando ya se sienta cómodo, pase a la información del canal y a las subidas de vídeos reales del canal.
En la mayoría de los casos, use YTT porque es más fácil de editar. Elija TTML solo cuando sea necesario. Son formatos de subtítulos distintos, por lo que la misma configuración puede no producir exactamente el mismo aspecto.
Los títulos de YouTube tienen un límite de 100 caracteres. Después de acortar ligeramente el título de origen, solo se retraducen los idiomas que superaron el límite. Solo los títulos que caben dentro de 100 caracteres se guardan como archivos para subida con API y subida manual.
Úselas para términos cuya traducción causaría problemas. Algunos ejemplos son @identificadores, URL, #hashtags, marcas, nombres de modelo, términos con símbolos y términos cuyo significado cambiaría si se tradujeran.
YouTube_Upload\VIDEO_ID es para la subida con API. After_translation es para la subida manual. La carpeta que debe comprobar depende del método que use.
Con vídeos de prueba privados, puede practicar repetidamente tantas veces como necesite. Sin embargo, YouTube Data API tiene un límite de uso diario (cuota), así que si alcanza el límite, vuelva a ejecutar la tarea otro día. Aplique el flujo a vídeos reales del canal solo cuando ya se sienta completamente cómodo.
Trabaje en ella después de sentirse cómodo traduciendo y subiendo títulos, descripciones y subtítulos. La información del canal tiene un impacto más amplio, así que primero concéntrese en aprender el flujo básico con un vídeo de prueba privado.
Solo los usuarios que la necesiten deberían leer la sección final Detalles. Para el uso normal, consulte Guía sencilla, Guía por tarea, Solución de problemas y FAQ.